The English language
translation of Recueil des règles de conservation des documents des
établissements universitaires québécois (2002) is entitled Records
Retention Schedules for Quebec Academic Institutions, or its shorter
form for the purposes of the text, The Quebec Schedules. It is
important to note that this translation is not an adaptation of the records
retention schedules for English Canada, or any specific jurisdiction
therein. Our purpose as Editors of the English translation was to
ensure that the translation produced by an independent firm was not only
technically accurate but a true reflection of the spirit and intent of the
original French language version. For this reason all references to
Quebec-specific legislation and context affecting academic institutions have
remained intact as reference points in the schedules and text.
Analysis of the
completed translation did however present a number of questions around the
different uses and meanings of records management terminology in the English
and French languages. In these instances we came to agreement on the
selection of English terminology best suited to the original meaning of the
French language term, aiming always for terms both suitable and meaningful
to an English speaking audience. Our editorial decisions were based on
ensuring readability, accuracy of content, and consistency of language and
terminology.
While the title of the original French
document refers specifically to universities in the province of Quebec, the
English title suggests a broader view (inclusive of all academic
institutions) but should not be assumed to be applicable to colleges. The
document applies to universities (and other advanced-degree type bodies) but
does not apply specifically to colleges. While all (academic/post-secondary)
institutions may find relevance in the schedules, the specific needs of
colleges in English-Canada have not been taken into account in their
preparation. Finally, on the subject of the title,
the shortened version, The Quebec Schedules, was a compromise
offering some economy throughout the textual parts of the translation, and
more importantly, carrying what we consider to be the significant symbol of
its origins within Canada. Only minor additions
were necessary in the navigation and introduction sections in the form of
“Editor’s Notes”. These comments were included where English-language
readers unfamiliar with Quebec records-related publications and legislation
would benefit from more information. These notes were also used where issues
of terminology and the application of retention recommendations were unclear
or the subject of discussion amongst the reviewers.
Note that where
there was no official English-language translation available for publication
titles or names of official bodies, we noted only the French-language
version. However the Editors' Notes offer explanation in plain English on
the nature and subject of the cited publications as they appear in the main
body of the Introduction. Unofficial translations of the names of official
government bodies are noted below along with those instances in which a
decision around records management terminology was applied throughout the
document:
-
“Règles”
(referring to individual records retention schedules or rules) –
translated as “schedules”
-
“Recueil”
where used as the shortened form of the French title – translated as
The Quebec Schedules
-
“Informatique”
in the media form legend within each schedule – translated as
“electronic” (rather than “computer”
or “computer-generated”)
-
“Fichier informatique”
referring to specific rules for electronic records – translated as
“electronic records” (rather than “computer files” or “electronic
files”)
-
“Élimination”
- translated as “destruction”
-
“Conservation”
– translated as “retention”
-
“Calendrier
de conservation”
- translate as “records
retention schedule”
-
“Resources documentaries et
muséologiques” in Chapter 9, was
translated as “Archives, Library and Museum Holdings” (rather than
Documentary and museological holdings)
-
“Commission
d'accès à l'information du Québec”
(Quebec's access commission)
-
“Commission
des biens culturels du Québec”
(Quebec's commission on cultural property issues)
-
“Archives
nationales du Québec”
(Quebec's national archives)
-
“Calendrier-type
de conservation des documents”
(model retention schedules)
-
“Établissement
du calendrier de conservation des documents informatiques d'un organisme
public”
(establishment of a retention schedule for electronic records held by
public organizations)
The index is an
edited translation of the original French-language index, including as in
the original, title, key word, and subject entries. The only changes
occur where our choice of terms (as in the above listing) was different from
the literal translation provided by the translation firm. The
Introduction for both languages clearly states that the Recueil
or Schedules represent a general model and are not intended to be
prescriptive for all institutions concerned. Indeed the purpose of the
project was to provide a common guide or baseline approach, on which
institutions can build, adapt and further elaborate schedules (and index)
according to their institutional context.
This project would
not have been possible without the collaboration and contribution of a range
of institutions and individuals. We would first like to extend our thanks to
the Conférence des recteurs et des principaux des universities du Québec
(CREPUQ) and the Association of Universities and Colleges of Canada (AUCC)
for their initiative and support of this collaborative project. The
CREPUQ and AUCC representatives to this project, Yvon-Albert Laurendeau
(CREPUQ), Claude Minotto (Chair, Archivists Sub-Committee of CREPUQ), and
Rosemary Cavan (AUCC) in particular provided invaluable assistance, guidance
and encouragement.
Our thanks also go
to the Association of Canadian Archivists and the Canadian Council of
Archives (in particular Bryan Corbett and Cheryl Avery respectively) for
their support, and to Roger Charland (CREPUQ’s Web Master) for his work on
the on-line version.
Two colleagues from
the university archives community were invited to participate as our
external English and French language readers. André
Gareau, the Project Archivist on the compilation of the original French
language Recueil (and currently Archivist with the Service des
archives et de gestion des documents, Université du Québec à Montréal) and
Robin Keirstead (University Archivist for the University of Western Ontario)
provided important and much appreciated comments, insights, and keen
editorial skills. Their contributions have been key in ensuring the
final version is both accurate and readable. Finally we
are indebted to our sponsoring institutions, McGill University and the
University of Toronto for allowing time for this important project.
Johanne Pelletier
University Archivist and Director
McGill University Archives
Service des archives de l’Université McGill
August 2003 |
Garron
Wells
University Archivist
University of Toronto Archives and
Records Management Services |